duang,短歌行曹操 原文翻译
《短歌行》是东汉末年著名政治家、文学家曹操所作的一首诗,以其独特的抒情风格和深刻的政治寓意,成为了中国古代文学中的佳作。小编将深入解析这首诗的原文、翻译及其背后的历史背景。
1.原文解读
《短歌行》原文如下:
对酒当歌,人生几何!
譬如朝露,去日苦多。
慨当以慷,忧思难忘。
何以解忧?唯有杜康。
青青子衿,悠悠我心。
但为君故,沉吟至今。
呦呦鹿鸣,食野之苹。
我有嘉宾,鼓瑟吹笙。
明明如月,何时可掇?
忧从中来,不可断绝。
越陌度阡,枉用相存。
契阔谈讌,心念旧恩。2.诗歌形式与内容
《短歌行》采用了乐府古题的形式,以饮酒为引,抒发了诗人对人生无常、时光流逝的感慨。诗中“对酒当歌,人生几何”开篇即点明了问题,通过饮酒来抒发对生命的思考。
3.求贤之意
曹操在政治活动中,为了扩大统治基础,曾大力强调“唯才是举”,并在诗中表达了对人才的渴望。如“我有嘉宾,鼓瑟吹笙”一句,既描绘了宴会场景,也暗示了对贤才的期待。
4.历史背景
《短歌行》创作于东汉末年,这是一个动荡不安的时期。曹操作为一代枭雄,面临着诸多挑战,诗中的忧思和对人才的渴望,反映了其内心的焦虑和对未来的期待。
5.文学价值
《短歌行》以其深刻的内涵和独特的艺术表现手法,成为中国古代文学的经典之作。诗中不仅表达了诗人对人生的感慨,也反映了其政治抱负和对人才的重视,具有很高的文学价值。
6.诗歌翻译
《短歌行》的翻译如下:
举杯对酒,高声歌唱,人生路途究竟有多么漫长?
如同清晨的露水,短暂而珍贵,逝去的时光如此痛苦。
感慨万分,忧愁难以忘怀。用什么来解除忧愁?只有酒,唯有杜康。
青青的衣领,悠悠的思绪,为了你,我沉思至今。
呦呦鹿鸣,野草中的苹果,我有了贵宾,弹奏起乐器。
明亮的月亮,何时才能摘取?忧愁从心中涌出,无法断绝。
穿过田野,越过小路,白白地相互思念。
相聚畅谈,心中怀念着旧日的恩情。《短歌行》作为曹操的代表作之一,不仅展现了其深邃的文学才华,也反映了其丰富的政治思想。这首诗以其独特的艺术魅力,成为了中国文学宝库中的瑰宝。
- 上一篇:去死皮膏,去死皮膏名词解释
- 下一篇:防空兵,防空兵好不好留部队